International audienceCet article analyse la fonction du langage et des textes de seconde main qui émaillent le roman de Hardy. En commençant par le titre extrait du célèbre poème de Thomas Gray ‘Elegy Written in a Country Churchyard’, Emily Eells étudie la pratique intertextuelle de Hardy qui creuse le décalage entre le texte original et le contexte dans lequel la citation s’insère. Les nombreuses inscriptions dans Far from the Madding Crowd (telles que le ‘Marry Me’ sur le sceau de la lettre que Bathsheba envoie à Boldwood et la phrase en Latin gravée sur la montre de Troy Cedit amor rebus) revêtent une qualité quasi oraculaire tout en remettant en question la valeur même du texte écrit. Ce questionnement du langage se poursuit dans l’étu...
Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellemen...
The Tempest est la dernière pièce « italienne » de Shakespeare. Cet article se penche sur quelques u...
International audienceL’article est consacré au traitement des italiques dans quelques traductions d...
The article examines the punctuation marks that signal narrative silences in Far from the Madding Cr...
International audienceThis article focuses on just one scene in Far from the Madding Crowd: that of ...
This article focuses on just one scene in Far from the Madding Crowd: that of Boldwood’s bewildered ...
La question abordée dans ce mémoire concerne le problème de la représentation que pose l’inscription...
The article aims at showing how, in Hardy’s fiction, all sound aspires to the condition of silence. ...
Traduire un texte littéraire se limite rarement à la traduction d'envolées lyriques ou de tirades pa...
Silence plays an integral role in our lives. It is present in everyday conversations, as both the st...
International audienceL'article est une première étape avant une étude approfondie du statut et de l...
À partir du commentaire d’une page célèbre de Madame Bovary, dans laquelle le narrateur flaub...
Les rapports conflictuels que Thomas Hardy entretenait avec ses éditeurs sont notoires. Sa profonde ...
L’objectif de cet article est d’interroger quelques-uns des grands textes qui évoquent la figure des...
International audienceBilan de l’expérience menée depuis deux ans au sein du collectif de traduction...
Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellemen...
The Tempest est la dernière pièce « italienne » de Shakespeare. Cet article se penche sur quelques u...
International audienceL’article est consacré au traitement des italiques dans quelques traductions d...
The article examines the punctuation marks that signal narrative silences in Far from the Madding Cr...
International audienceThis article focuses on just one scene in Far from the Madding Crowd: that of ...
This article focuses on just one scene in Far from the Madding Crowd: that of Boldwood’s bewildered ...
La question abordée dans ce mémoire concerne le problème de la représentation que pose l’inscription...
The article aims at showing how, in Hardy’s fiction, all sound aspires to the condition of silence. ...
Traduire un texte littéraire se limite rarement à la traduction d'envolées lyriques ou de tirades pa...
Silence plays an integral role in our lives. It is present in everyday conversations, as both the st...
International audienceL'article est une première étape avant une étude approfondie du statut et de l...
À partir du commentaire d’une page célèbre de Madame Bovary, dans laquelle le narrateur flaub...
Les rapports conflictuels que Thomas Hardy entretenait avec ses éditeurs sont notoires. Sa profonde ...
L’objectif de cet article est d’interroger quelques-uns des grands textes qui évoquent la figure des...
International audienceBilan de l’expérience menée depuis deux ans au sein du collectif de traduction...
Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellemen...
The Tempest est la dernière pièce « italienne » de Shakespeare. Cet article se penche sur quelques u...
International audienceL’article est consacré au traitement des italiques dans quelques traductions d...